한국문화를 사랑한 선교사 게일(1)
게일 선교사(1863)는 캐나다 장로교 집안에서 자란 장로교 출신 선교사입니다. 그는 문서선교와 성경 번역에 헌신한 선교사로 오늘 이 땅에 사는 우리보다 더 이 땅의 역사와 문화에 대하여 더 잘 알고 이해했던 해박한 사람입니다.
게일은 토론토대학 재학 중 1886년 무디의 설교에 감동되어 선교사의 꿈을 품었고, 1888년 2월 25세에 토론토대학 YMCA로부터 조선 선교사 후원 약속을 받고 평신도 선교사로 조선에 입국했습니다.
게일 선교사는 조선에 입국하여 초기에는 전국을 순회하는 선교여행을 다녔습니다. 그는 여행 중 황해도 소래에서 평생 선교의 동반자였던 이창직을 만나 한글을 배웠고, 모든 일에 함께했습니다. 그는 언어에 천재적 재능을 지닌 사람이었습니다.
게일 선교사는 1890년부터 성경 번역위원회 상임위원이 되어 성경 번역 작업에 동참했고, 1891년에 미국 북장로교 해외 선교부로 소속을 옮겨 언더우드가 설립한 예수교 학당(경신학교 전신, 혜화동 경신중고등학교)에서 교사로 일했고, 결혼 직후인 1892년 북장로교 원산 선교부를 개설하고 6년 동안 원산에서 선교사역과 함께 성경 번역과 기독교 서적을 번역하는 일에 참여했습니다.
그는 세계 최초의 ‘한영사전’을 만든 선교사입니다. ‘한영사전’은 연세대학교 설립자인 언더우드가 1890년 출간했는데, 게일 선교사와 헐버트 선교사가 공저자였습니다. 그는 1897년 직접 자신의 이름으로 ‘한영사전’을 출간하여 1967년 사무엘 마틴이 ‘새한영사전’을 출간하기까지 70년 동안 독보적인 사전이었습니다.
그가 성경과 한영사전을 번역했다는 말은 그만큼 조선의 언어인 한글과 조선의 문화에 대한 이해가 깊었다는 말입니다. 지금 우리가 쓰는 성경은 그들에 의해 번역된 성경을 기초로 개역되고, 개역개정된 성경을 사용하고 있습니다.
그가 1888년 조선에 입국하여 조선의 마지막 10년을 조선 전 지역을 여행하면서 조선 사람들의 삶을 몸으로 겪은 뒤『Korean Sketches』라는 책을 미국, 영국, 캐나다에서 출간하였고, 지금은 한글로 번역되었습니다. 그 해당 원서는 ‘서울역사박물관’에 전시되어있습니다. (다음 주에 게일 선교사 두 번째 이야기를 나눕니다.)